OBLIVION
The Genetics Library
Qatar 2037
Poetry * ArchViz * Sci-Fi
Le scarabée
Au travers du désert, noirci par radiations,
Le patient cinquante et un, défiant l’horizon,
Dans son bolide ardent, comme un éclair de feu,
Fonce vers l’oubli noir, sans retour, sans adieu.
Through the desert vast, blackened by radiation,
Patient fifty-one, in defiant migration,
In his blazing steed, like a fireborn streak,
Speeds toward the dark void—no farewell, no peak.
L’abri
Sous la pluie empoisonnée, où danse un feu de cendre,
Il attend, solitaire, sans frémir ni descendre.
Le ciel, d'encre et de nuit, dévore l'horizon,
Tandis qu’au creux de l’ombre, il fume à l’abandon.
Près de lui, froid et lourd, un chargeur silencieux,
Compagnon de métal aux desseins pernicieux.
Sous l’abri dérisoire, il défie le néant,
Un spectre dans la brume, errant, indifférent.
Beneath the poisoned rain, where an ash fire twirls,
He waits, solitary, unshaken, as darkness unfurls.
The sky, ink and night, devours the horizon,
While in the shadow’s cradle, he smokes in abandon.
Nearby, cold and heavy, a silent magazine,
A metal companion with intentions unseen.
Under the fleeting shelter, he defies the void,
A specter in the mist, wandering, paranoid.
Le dôme
Devant l’Oblivion, il s’arrête un instant,
Son regard suspendu, figé dans l’air pesant.
Le dôme resplendit sous l’ombre des moulins,
Purifiant lentement les vestiges anciens.
Au loin, tels des fantômes en marche sous les cieux,
Des hommes vont, penchés, réparant d’autres lieux.
Dans l’air lourd de cendres, où danse un vent amer,
L’espoir lutte encor’ pour renaître à la terre.
Before Oblivion, he halts for a brief moment,
His gaze suspended, frozen in the heavy air’s torment.
The dome shines bright beneath the shadowed mills,
Slowly purifying the ancient remains it fulfills.
In the distance, like ghosts marching under the skies,
Men walk, bent over, restoring broken ties.
In the ash-laden air, where a bitter wind sways,
Hope still fights to be reborn from the earth’s decayed rays.
Le prélèvement
Dans le sombre silo, tel un rite sacré,
Il s’apprête en silence à tout léguer, marquer.
D’un prélèvement sûr, il scelle son essence,
Offrant à l’avenir un éclat de présence.
Dans l’écrin d’acier, où le temps se suspend,
Reposent ses gènes, vestiges triomphants.
Un coffre éternel garde, en secret profond,
L’ombre d’un homme en quête d’horizon.
In the dark silo, like a sacred rite,
He prepares in silence to leave his mark, his light.
With a steady extraction, he seals his essence,
Offering the future a gleam of presence.
In the steel enclosure, where time stands still,
His genes rest, triumphant remnants, fulfilled.
An eternal chest guards, in its deep secret,
The shadow of a man seeking the horizon's sweet.
Fixation
Une fois accompli le prélèvement sacré,
Ezio, le robot, s’avance, mécanisé.
D’un bras froid d’acier, précis, sans émotion,
Il saisit le fragment, scellant l’héritage long.
Vers l’ombre des archives, il porte le trésor,
Rejoignant les témoins d’un passé qu’on endort.
Là, dans un sanctuaire où le temps se retire,
Reposent, en silence, les bribes d’un empire.
Once the sacred extraction is complete,
Ezio, the robot, moves forward, mechanized, discreet.
With a cold arm of steel, precise, devoid of emotion,
He grasps the fragment, sealing the long-lived devotion.
Toward the shadow of archives, he carries the prize,
Joining the witnesses of a past that slowly dies.
There, in a sanctuary where time takes its leave,
Rest in silence the remnants of an empire's weave.
Fin
3DS MAX_V-RAY_PHOTOSHOP AND NO AI